Hoppa till innehåll
Care to Translate

Care to Translate hjälper vården med översättningsverktyg

Care to Translate erbjuder ett digitalt översättningsverktyg som hjälper patienter och vårdpersonal att kommunicera med varandra. Under våren har Care to Translate varit med i #vitecherupp och erbjudit appen gratis till olika vårdaktörer. Sedan dess har de vuxit och ett stort intresse har visats för översättningsappen.

Care to Translate grundades 2015 som en ideell organisation, men har sedan 2018 drivits som företag. Kärnan i Care to Translate är ett digitalt översättningsverktyg som hjälper patienter och vårdpersonal att kommunicera med varandra. Appen erbjuder översättning mellan ett 30-tal olika språk och är verifierad vad det gäller medicinsk korrekthet, kontext och kultur. Allt för att göra kommunikationen så säker och tydlig som möjligt. Linus Kullänger, grundare och vd på Care to Translate, berättar om hur det har gått för företaget under våren.

– Det var en omskakande och turbulent period. Vi såg hur överrumplad vårdsektorn var av viruset som krävde stora resurser och omorganiseringar. Ett stort problem man hade var svårigheten att kunna kommunicera kring Corona på olika språk. Samtidigt hade vi redan ett hjälpmedel på plats som på ett säkert sätt kunde översätta Coronarelaterad information. För att stärka och underlätta för vården under den mest intensiva perioden gav vi vården fri tillgång till vår organisationslösning Care to Translate Clinic, säger Linus Kullänger.

Care to Translate lanserades för den kinesiska marknaden i februari tillsammans med ett stort paket Coronarelaterade fraser, det vill säga när Coronautbrottet där redan var ett faktum. På Care to Translate såväl som i resten av världen, hade man ingen aning om hur brett pandemin skulle slå. Men när viruset väl kom till Sverige och Europa så stod Care to Translate redo att stötta vården direkt.

– Det var intressant att se hur snabbt vården agerade. Generellt brukar det vara långa ledtider för att implementera nya verktyg vare sig det gäller digitala eller analoga. Men de var flexibla och det gick oerhört fort att få igång användning av appen, säger Linus Kullänger.

Fram till den 30 april, under den mest extrema perioden, erbjöd Care to Translate sin tjänst gratis för alla som ville. Det var många som hoppade på under testperioden och användningen ökade med 300 procent. Care to Translate riktar sig till både vård och omsorg, men företaget har noterat att behovet varit extra stort inom just akutsjukvården.

– Vi har fått väldigt fin respons och upplevt att det funnits en lättnad hos vårdpersonal på akutsjukhus, som haft bristande tillgång till tolk, när de fått tillgång till verktyget. Vi fick till stånd en pilot på ett akutsjukhus i en region som blev väldigt lyckad, vilket var roligt att se, berättar Linus Kullänger.

Care to Translate erbjuder också sitt verktyg gratis till non profit-organisationer som haft ett stort behov av översättningshjälp. Bland annat har verktyget använts av en vårdorganisation som arbetar med flyktingar och papperslösa i Grekland, en grupp som blev väldigt utsatta när pandemin slog till.

– Digitala översättningsverktyg i vården är relativt nytt, men i och med att pandemin blottat stora behov och tvingat vården till akuta omställningar har vårdbranschen också blivit snabbare att testa och implementera nya lösningar. Vi ser positivt på just denna förändring och hoppas att den ska hålla i sig, säger Linus Kullänger.